云譯科技:翻譯術語庫定制,實現(xiàn)社會熱詞一鍵導入使用
10月6日,中國駐美大使秦剛出席美亞學會“旅游和人文交流”主題論壇,并發(fā)表了主題演講。他提到,由于受到疫情影響,很多外國友人已經(jīng)很久沒去過中國了,也很關心中國目前的最新情況,因此秦剛大使為大家介紹了當下中國社會的七個熱詞,這些熱詞折射出的是中國社會熱點的變移,了解它們,就能更快的了解中國當下的社會情況。
他給出的七個詞分別是“人民至上、生命至上”、“逆行者”、“躺平”、“凡爾賽”、“內卷”、“雙減”和“飯圈”,并逐一詳細解釋了這七個詞語的來源、語義與語境。對于常年沉浸在中國社交網(wǎng)絡環(huán)境中的國人而言,這顯然是七個耳熟能詳?shù)脑~語,但如果問到它們的英文翻譯,又有幾個網(wǎng)友能迅速答上來呢?
這或許就是網(wǎng)絡新詞在跨語言交流中常常面臨的一大困境——無論是老詞新用如凡爾賽、還是網(wǎng)絡新生如內卷,都有著獨特的語義與使用場景,如何將這些詞正確統(tǒng)一地翻譯成目標語言,是需要翻譯團隊在產出時進行術語標準規(guī)劃的。
對于跨語言交流的人群而言,去了解這些詞及其背后的語義與語境,往往需要花費很多時間精力,這也給從事翻譯工作和工作中存在翻譯需求的人群,帶來了不少苦惱和麻煩。而對于普通的用戶而言,對此類詞的翻譯如果無法達成統(tǒng)一的標準,就會導致翻譯文件上頻頻出現(xiàn)混亂,嚴重影響跨語言交流溝通,這也與云譯科技“構筑順暢溝通的智能世界”這一使命相悖。
深耕自然語言處理領域幾十余載,云譯科技始終堅持以人工智能技術為核心,打造自然語言處理核心技術體系,將跨語言溝通引入智能世界,并積累了深厚的行業(yè)經(jīng)驗與應用實例。為了解決企業(yè)與組織間跨語言交流降本增效的難題,云譯科技布局AI智能+,構建多語言化辦公環(huán)境,打造智能翻譯生態(tài)體系。
云譯MT在線平臺具有強大的數(shù)字化力量,具備文本翻譯、文檔翻譯、網(wǎng)頁翻譯三大功能,并附加術語庫、記憶庫、文檔管理等服務,能夠有效推動翻譯流程準確提速,重新定義語言服務體驗。
術語庫存儲雙語詞匯,是一個自動化詞典。普通用戶利用已有的原文和譯文詞匯,可以創(chuàng)建一個或多個術語庫,用來存儲專業(yè)領域的術語數(shù)據(jù)。在翻譯過程中,系統(tǒng)將自動搜索默認或指定的術語庫,將規(guī)定的術語應用到翻譯結果中,有助于實現(xiàn)公司語言的統(tǒng)一和優(yōu)化內容的一致性。
云譯科技在線翻譯平臺提供翻譯術語庫、記憶庫定制功能,定制的翻譯記憶庫在使用文本翻譯和文檔翻譯功能時均可生效,用戶可創(chuàng)建一個或多個記憶庫/術語庫并進行編輯、存入不同的翻譯記憶句對/術語表。在進行文本翻譯和文檔翻譯時,可指定不同的術語庫、記憶庫,被指定的內容會應用于當前翻譯請求。為翻譯流程中處理陌生新詞減少檢索時間,大幅提升翻譯效率。

請輸入評論內容...
請輸入評論/評論長度6~500個字